por Custódio Rosa
Pelos becos de Nápoli, próximo a estação central, dois napolitanos conversam.
O lugar é típico, atulhado de móveis e bugigangas, em uma zona em que pequenos comércios de troca ou consertos de móveis usados dividem espaço com imigrantes africanos e cabelereiras dominicanas. E napolitanos também, como estes dois pelos quais passo, ambos falando alto, com camisetas brancas sem mangas, quase saídos de um filme de Scorsese.
– … e então ele encontrou uma bela brasileira, trouxe ela e casou.
– Ê, sortudo…
O clichê napolitano falando do clichê do italiano que encontra o clichê da brasileira que quer casar com um gringo e ir morar na Europa.
Tudo registrado pelo clichê do escritor-viajante que ouve histórias nas ruas e escreve depois.
par Custódio Rosa
Dans les ruelles de Naples, près de la gare centrale, deux Napolitains parlent.
L’endroit est typique, bourré de portables et de babioles, dans une zone où les petites boutiques de réparations et d’échanges de portables partagent l’espace avec les immigrés africains et les coiffeurs dominicains. Et les Napolitains aussi, comme ces deux-là, devant lesquels je passe, tous les deux parlant fort, avec des T-shirts blancs sans manches, presque sortis d’un film de Scorsese.
– … et puis il a trouvé une belle Brésilienne, il l’a ramenée et il s’est marié avec elle.
– Oh, le veinard …
Le cliché napolitain parle du cliché de l’Italien qui trouve le cliché de la Brésilienne voulant épouser un gringo et s’installer en Europe.
Tout fut enregistré par le cliché de l’écrivain-voyageur qui entend des histoires dans les rues et les écrit ensuite.
Photo credit: [ piXo ] on VisualHunt / CC BY-NC-ND